师说鉴赏
《美得窒息的宋词》
信息发布:西安职教联合会 信息部       发布日期:2022-08-19       浏览量:10610      

《美得窒息的宋词》


宋词.jpg


出版:北京时代华语国际传媒股份有限公司

出版社:长江文艺出版社 

著者:吴俣阳



这是他们今年新出的《最美中英双语诗画集》系列中的一册。这一套有三本,翻阅之后,个人比较推荐宋词这一本。


相貌比较美观,做了一个很有特色的腰封,是半透明的琉璃纸的,据说是为了呈现更雅致的效果。


不过我自己是喜欢第一时间扔腰封的,做了也是白做。

 

书是32开的平装小开本,词作部分竖版排列,携带、阅读都比较方便。

 宋词1.jpg


推荐的主要几个理由:

 

第一、名家英文翻译。

 

这是一大特色。

 

如果成年读者,又对英文完全不感兴趣的,就不用选择这本了。

 

但如果有孩子也学英文,或者是自己对英文感兴趣的,这本书非常好。

 

翻译是由北大的许渊冲老师完成的,许老爷子有着“诗译英法第一人”的称号,是亚洲唯一一位获得国际杰出文学翻译奖的翻译家,水平靠谱,不必多说。


比如:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

 

许老爷子这么翻译:

 

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

 

是不是很美?对孩子的英文会很有启发。再举个老爷子翻译唐诗的小例子:

 

”无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。

 

这句杜甫的神作,一直被视为“英文无法翻译的诗”,因为无边落木,’木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。

 

原诗字形贴合、语义工整,真的是极其难翻译,可许老师就翻的很漂亮:

 

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

 

注意看,“草字头”用了重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用了重复r(river,rolls)的译法。

 

英文字形一下就规整起来了,韵也押上了,关键是诗句的意境也挺好的表现了出来。

 

“诗译英法第一人”,功力可见一斑。

 

二、赏析丰富

 

每首词的背后,没有逐字逐句的注释,但每一篇都有作者吴俣阳的完整赏析。

 

赏析内容我通读了,觉得还不错。必须包含的两部分都有了:

 

1、创作背景  

 

这很重要。比如李清照的《声声慢》,赏析中介绍了这是词人后期的作品,介绍了李清照后半生飘零的情况,这样你才能把词读懂。

 

2、要有适当的征引。

 

就是要有一定的知识扩散。


例如讲秦观的《鹊桥仙》,都是说七夕、说牛郎织女,这本书对比了《古诗十九首•迢迢牵牛星》、对比了《短歌行》等,而且列出了多家的注法,比如有的说这首词是为侍妾所作,也有说为好友所作。

 

这种类比、延伸很有用,能丰富知识。

 

诗词爱好者千万不要买一类诗词书,就是赏析太过简单,既没有足够信息量、又没有个人洞见的,有不如无。

 

比如《静夜思》,只说一句“表达了诗人思念故乡的心情”,那还用你说吗?


这一类赏析注释往往出自对诗词的了解、积累不够的人之手,对读者帮助不大,一般都是拼凑的。别去买,花冤枉钱,还不如干脆买没有注释的白诗集子,反而便宜。

 

3、归类有趣

 

书上140多首名篇词作,被归为六个大章节,名字取得挺美,分别是:

 

棠梨煎雪、相思已深、花事懒看、江山为聘、夜雨陈酒、日暮归途。


而把有相似立意的名篇放一个章节,比和联想起来就很方便。


比如柳永怎么写愁绪,李清照又怎么写愁绪,苏轼写的江山是什么样,辛弃疾又是怎么样,有趣又好记。

 

以上三点是我觉得可以推荐的地方。


文/六神磊磊

链接:https://mp.weixin.qq.com/s/x37oAinCwqvFie5-SYA8vA

来源:六神磊磊读金庸